Профессия переводчик: описание профессии, где учиться, работать, плюсы и минусы профессии
Online-заявка
+
ONLINE-ЗАЯВКА
  • Гарантируем Конфиденциальность

ico

Профессия переводчик

29.11.2022
Читать: 3 мин.

Профессия переводчик: обучение, перспективы, плюсы и минусы

Среди прочих профессий переводчик стоит особняком из-за слишком узкой специализации – в этом ее и ценность, и главная проблема. Поступить довольно сложно, балл по ЕГЭ должен быть выше среднего и должны быть пятерки по профильным предметам. Денежную работу сразу никто не обещает, зато перспективы безграничны!


Переводчик – это специалист, который осуществляет перевод речи или текста с одного языка на другой. Древнейшая, наравне с торговцами, профессия, появилась в незапамятные времена, когда возникла необходимость общения между разными народами, племенами и этносами.

Профессия интересная и способствует развитию человека, он каждый день узнает новую информацию и делает ее доступной для всех граждан.

Что нужно сдавать для поступления в вуз на переводчика: ЕГЭ по профильным предметам (иностранные языки), русский язык, литературу или историю.
Во время обучения по профессиям переводчик лингвист, языковед большое внимание уделяется именно иностранному языку.




Плюсы и минусы профессии

Как и у любых других профессий, у профессии переводчик имеются свои очевидные плюсы и минусы.

Плюсы:
+ Качественное фундаментальное образование с хорошей учебной базой
+ Возможность быстро переориентироваться, освоить новую отрасль
+ Интересная работа, чаще всего связана с новыми знакомствами, общением, поездками
+ Относительно свободный график работы
+ Обширный кругозор из-за знаний в различных областях

Есть и минусы:
- Сложно сразу трудоустроится на престижное место
- Возможны командировки, ненормированный рабочий график
- Требуется регулярное повышение квалификации или обучение, ведь язык – это живая система, которая быстро меняется

Объективно плюсов намного больше, то есть, очень часто переводчики получают дополнительное образование по узкой специальности, чтобы тем самым расширить свои трудовые горизонты.


Популярные направления и специализации профессии

В первую очередь, перевод делится по принципу работы на устный и письменный, каждый далее со своей специализацией и сферой деятельности.

Последовательный
Хорошо известный нам тип устного перевода, когда иностранное лицо произносит речь и регулярно делает паузы. В это время переводчик быстро и точно переводит фрагмент услышанного. Сложная работа, в которой требуются безэмоциональность, точность перевода, хорошая память и логика. Естественно, речь переводчика должна быть безупречно правильной – без слов-паразитов, пауз, неправильных ударений и бесконечных «эээ», «аааа», «это».
Такой тип перевода практически всегда используют международники на официальных встречах, саммитах.

Синхронный
Синхронный перевод – высший пилотаж среди переводчиков любого уровня. Крайне сложная и техническая работа. Синхронные переводчики часто идут параллельно с последовательными и всегда присутствуют на самых важных встречах и переговорах военного, политического или экономического характера.
Они слышат речь, моментально ее переводят и транслируют в ухо своему представителю. Это позволяет главным лицам сэкономить важнейшие секунды времени, быстро сориентироваться и уже во время паузы на последовательный перевод продумывать правильный ответ.
Переводчики-синхронисты обязательно присутствуют на всех международных встречах государственного уровня вне зависимости, насколько первые лица знают иностранный язык. К примеру, президент отлично знает немецкий, но всегда ведет встречи с синхронистами.




Отраслевой
Отраслевой перевод – письменный тип перевода, который часто касается какой-либо узкой сферы: медицинской, IT, юридической, технической, деловой и т.д.
Такие переводчики часто получают высшее образование не в языковом вузе, а на языковой кафедре какого-либо факультета, то есть, они, по сути, имеют две специальности. Они переводят специализированную литературу, договоры, правила, инструкции.

Художественный
Это самый творческий тип письменного перевода. Такие специалисты переводят художественную литературу, фильмы. По сути, они такие же творцы, как и автор, потому что адаптируют текст под менталитет и культуру другого этноса, задействуют глубочайшие архетипические символы, цитаты, аллюзии и отсылки.

Кроме этого, есть довольно необычные и редкие специализации переводчика. К примеру, укладка текста для дубляжа фильмов – сложная и творческая работа, которая требует четкой выдержки по хронометражу, знаний сленга обеих языков, умения сказать кратко, но емко.

Еще одна специализация на стыке последовательного и синхронного переводов – шушутаж. Все видели в фильмах про бизнесменов, как на международных переговорах босс склоняет ухо к переводчику, и тот что-то быстро и с максимально нейтральным выражением лица шепчет. Это и есть шушутаж – шепот, мгновенный перевод и короткая выдержка из речи оппонентов, самое главное в двух словах. Бесценный кадр на переговорах с иностранцами!

Какими качествами должен обладать переводчик

Хорошим переводчиком не может стать каждый желающий. Дело не в сложных экзаменах или высоких требованиях.

Профессия должна подходить по личным качествам:
Отличная память – переводчик должен знать до 50000 слов только из одного языка
Хорошая логика – чтобы понимать синтаксис, грамматику, исключения
Усидчивость – и переводчики текстов и синхронисты проводят очень много времени за рабочим столом


На заметку! Примерное количество знакомых слов в иностранном языке легко подсчитать по специальным тестам.

Отлично, если у переводчика:
✎ Музыкальный слух
✎ Поставленная речь
✎ Умение подражать
✎ Умение говорить четко

В бизнесе у переводчиков востребованы такие качества, как:
✎ Дипломатичность
✎ Способность быстро подстраиваться и адаптироваться под обстоятельства
✎ Умение держать язык за зубами, то есть, хранить конфиденциальную информацию




Где учиться на переводчика

Почти все вузы РФ предлагают либо факультет иностранных языков (с очными и заочными формами обучения), либо языковые кафедры, где в дополнение к основной специальности идет изучение языка. Самым престижным и уважаемым в мире профессиональных переводчиков считается обучение в языковом вузе.

Крупнейшие языковые вузы с программой по обучению переводчиком:
► МГЛУ Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза
► МГИМО Московский государственный университет международных отношений
► РГГУ Российский государственный гуманитарный университет
► РУДН Российский университет дружбы народов
► СПбГУ Санкт-Петербургский государственный университет

Специальности: «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение», «Востоковедение и африканистика», «Перевод и переводоведение», «Международные отношения» и педагогическое образование со специализацией «Иностранный язык».


Важно! Обучение в военных языковых вузах (Академия ФСБ, ДВФУ и т.д.) имеют свою специфику и особые требования к абитуриентам.

В высших учебных заведениях, помимо нескольких иностранных языков на высоком профессиональном уровне владения, студентов научат понимать чужую культуру, дадут скиллы делового и личностного общения с другими этносами.


Где работать переводчиком

У переводчиков широкая сфера деятельности – от науки до услуг, коммерции, общественных организаций, представительств и бюро.

Основные места трудоустройства:
Международные компании и фонды
Бюро переводов
Посольства и консульства
МИД (референты)
СМИ и журналистика
Туристическая отрасль
Преподаватели
Лингвисты

Кроме того, переводчики могут фрилансить – участвовать в конференциях и семинарах, быть полномочными представителями.




Сколько зарабатывают переводчики

Зарплата переводчика зависит от нескольких факторов:
Работа «на себя» или участие в проекте – фрилансеры, учителя и обычные переводчики различных текстов зарабатывают от 20 до 30 тыс. рублей в месяц; участие в крупных проектах предполагает оклад и премию по завершению
Регион – в Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше (свыше 55 тыс. рублей), в областных городах до 40 тыс. рублей, в районных и небольших населенных пунктах до 22 тыс. рублей.
Востребованность языка – чем больше специалистов (к примеру, английского), тем дешевле стоят их услуги, и наоборот: переводчики с арабского, китайского, греческого, венгерского получают больше
Специальность – синхронисты и международники получают намного больше (до 150 тыс. рублей и выше), тогда как мастера художественной литературы, переводчики фильмов получают по объему проделанной работы

► В целом, выпускники языковых вузов могут рассчитывать на минимум в 22-25 тыс. рублей при посредственном уровне знаний и 50-70 тыс. рублей при хорошем.
Гении и отличники перевода, люди, влюбленные в другие языки и готовые постоянно совершенствовать свой уровень знаний, зарабатывают в районе 150-250 тыс. рублей и выше.



Читайте также:
Профессия стюардесса >>
Лучшие лингвистические вузы Москвы >>

Карьерные возможности

Карьерные возможности для переводчика ограничены лишь его желанием работать и повышать уровень профессионализма. Условно, кто-то может осесть в средней школе преподавателем, кто-то стать личным переводчиком президента.

Получить диплом переводчика – это хороший старт для стажировки или работы за границей, трудоустройства в крупнейших мировых корпорациях.

Перспективы профессии

Еще несколько лет назад можно было предположить, что профессия переводчик уйдет в небытие, людей заменит искусственный интеллект. Однако востребованность на рынке труда показывает, что до этого еще слишком далеко.

Практически все студенты языковых учебных заведений выбирают специализацию уже с прицелом кто где будет работать, плюс получают новые скиллы, навыки и знания для будущего места трудоустройства.
К примеру, в настоящее время востребованы переводчики-синхронисты с китайского языка со знанием менталитета, культуры и делового этикета Поднебесной.

В целом, сама по себе профессия (специализация) не самая перспективная в мире, здесь сложно добиться каких-то небывалых высот и произвести революцию в сообществе. Однако в сочетании с другими направлениями деятельности переводчик сразу же встает на ступень выше. Из подходящих – маркетинг, медицина, высокие технологии, управление проектами и т.д.

Стать профессиональным переводчиком очень сложно, если нет склонности и интереса к иностранным языкам. Трудно учится, еще сложнее найти высокооплачиваемую работу по своему направлению, нужно постоянно повышать свой уровень владения языком.
Однако владение несколькими иностранными языками на высоком уровне и разными видами переводов котируется во всем мире, открывает безграничные возможности в реализации собственных знаний и амбиций.

Источник: ЦТР "Гуманитарные технологии"


Если вы хотите получать свежие статьи о профессиях, подпишитесь на нашу рассылку



Вернуться к списку статей

ico

Подписка на дайджест новостей

Данный e-mail уже есть в базе рассылки!

Гарантируем Конфиденциальность