Online-заявка
+
ONLINE-ЗАЯВКА
  • Гарантируем Конфиденциальность
ico

Знатоки языков

20.12.2011

Кем и где работать со знанием иностранных языков

Разобраться в фонетике галльского наречия, перевести роман Паоло Коэльо, исследовать иностранный инвестиционный рынок или провести для зарубежных гостей столицы экскурсию по старой Москве — для того, чтобы справиться с любым из этих дел, необходимо знать язык. Ну что, учим иностранный?

Лингвистика

Портрет: специалист исследует процесс возникновения и развития одного конкретного или целой группы языков. Лексикология и диалектология, фонетика и морфология, синтаксис и семантика — все эти сферы языковедения «родные» для лингвиста.

Знания и навыки: прекрасное знание русского языка и как минимум двух иностранных — обязательное условие для лингвиста-профессионала. Кроме того, для исследовательской деятельности необходимы глубокие знания мировой истории. Лингвист — универсальный специалист: он может перевести технический труд, написать аннотацию к учебнику и сумеет отличить бретонский французский от квебекского.


Подготовка: специалисту-лингвисту нужно иметь обширные знания культуры и обычаев народа страны изучаемого языка (на факультетах лингвистики уже с первого курса сдают предмет «Мир иностранного языка»).

Альма-матер для лингвистов — МГЛУ. Там, помимо переводческих факультетов, существуют кафедры политологии, мировой культуры, связей с общественностью и социологии, которые помогут определиться со сферой применения языка. Студенты изучают второй иностранный. Также в университете есть возможность сдать международные экзамены (DELF/DALF, САE, FCE и др.) и продолжить обучение за границей.

А можно сделать выбор в пользу профессии лингвиста-преподавателя: специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» есть в МПГУ и МГГУ им. Шолохова.

Место действия: в науке остаются немногие. Гораздо выгоднее использовать язык в бизнесе. Так, узконаправленные специалисты редких языков часто устраиваются представителями в международные компании, референтами и переводчиками или начинают преподавать в языковых центрах. Иностранные компании типа «Yves Rocher» и «Toshiba», редакции иностранных журналов часто ищут специалистов, которые могут точно перевести или отредактировать иностранную статью, составить PR-презентацию или провести рекламную акцию для иностранных инвесторов. Такая работа оплачивается очень даже неплохо — лингвист может рассчитывать на зарплату до 70 тысяч рублей.

Начиная со второго-третьего курсов студенты лингвистических факультетов подрабатывают репетиторами. Доход тех, кто уже наработал клиентуру, приближается к тем же 70 тысячам рублей.

Екатерина Плетнева, выпускница МГЛУ
— Лингвист может работать в очень разных сферах. Со второго курса я переводила иностранные сайты и статьи для российских издательств, в каникулы занималась с учениками. Все это помогло мне преодолеть языковой барьер и набраться опыта. Сейчас я работаю помощником директора крупной английской консалтинговой компании. Я точно знаю, что секрет успеха для лингвистов и переводчиков один — языковая практика.

Синхронный переводчик

Портрет: синхронный перевод — самый сложный из видов перевода. Синхронист владеет иностранным едва ли не лучше, чем своим родным языком. Этот специалист должен понять, запомнить и перевести услышанное за несколько секунд, а иногда и вовсе говорить одновременно с выступающим.

Знания и навыки: главное качество синхронного переводчика — совершенствование языка каждый день.

Белла Китаева, профессиональный синхронный переводчик
— Вне зависимости от обстоятельств, минимум два часа в день я посвящаю испанскому. Я смотрю фильмы, звоню просто поболтать подругам-испанкам. После разговора всегда записываю новые современные выражения, сленг и жаргон.

Дома у меня большая библиотека книг на иностранном языке. Причем, больше половины — не художественная литература, а книги по юриспруденции, медицине, литературной критике, есть даже по химии и высшей математике. Мне важно владеть разной терминологией, от этого зависит мой профессионализм и умение быстро ориентироваться в теме.

Кроме постоянного самосовершенствования нужно обладать высоким уровнем коммуникабельности. Ведь именно через переводчиков заключаются важные договоры, а иногда ведутся не менее серьезные «неформальные» беседы. Очень важно умение и желание выступать перед публикой, обладать высоким уровнем эрудиции и быстрой реакцией. Многие из асов перевода дают дорогостоящие уроки и мастер-классы.

Синхронный перевод — непростой труд, требующий предельной концентрации и внимания, поэтому синхронисты работают парами, сменяя друг друга через каждые 20–30 минут. Нужно отметить, что подготовка к ответственным мероприятиям со сложной терминологией иногда может занять два-три дня. Самое трудное в работе такого переводчика — не допускать паузы и строить грамотные и максимально информативные предложения.

Подготовка: специальность «Перевод и переводоведение» есть во многих столичных вузах. Но, чтобы стать именно синхронистом, лучше выбирать университет из признанных лидеров — МГЛУ, МГУ, РУДН, так как чем престижней университет, тем с большим количеством высших учебных заведений за рубежом он сотрудничает и тем выше ваши шансы попасть туда на стажировку.

Место действия: переводчики-синхронисты работают на международных форумах и пресс-конференциях, на деловых встречах и выставках. Синхронист найдет работу в туристических фирмах, консульствах и бюро перевода, например в «Диалект Сити», «МосПеревод», «Да Винчи».

Существует также группа независимых переводчиков-фрилансеров — ООО «Русский переводчик». Оплата этой работы зависит от экзотичности языка и от профессионализма переводчика. Час может стоить от 1000 до 4000 рублей.

Переводчик литературы

Портрет: лингвист-профессионал, специализирующийся на переводе художественных текстов, всесторонне знающий иностранный язык и хорошо разбирающийся в литературе. Этот специалист отлично владеет словом, умеет имитировать слог и стиль первоисточника.

Знания и навыки: чтобы профессионально заниматься переводом иностранной литературы, нужны глубокие знания русского и иностранного языков, литературы, способность работать с большими объемами текста.

Подготовка: для начала нужно получить профессию лингвиста или переводчика. Подойдет специальность «Перевод и переводоведение». Школа литературного перевода хорошо представлена в РГГУ. Ежегодно в этом вузе проводятся студенческие конкурсы перевода литературы, конференции с участием мастеров перевода. За 5–6 лет студенты осваивают наиболее трудные разделы русского языка, организацию стихотворной речи, методологию перевода.

Ирина Плетнева, аспирантка РГГУ, переводчик английской литературы
— Самое сложное для переводчика художественных текстов — «оставить» стиль автора в переведенном произведении. После перевода книга должна сохранить авторский почерк. Чтобы этого достичь, я с первого курса практически все книги читала на английском языке, подчеркивала трудные места, разбирала сложные выражения и запоминала языковые приемы. Многие говорят, что эта работа для спокойных домоседов, которые весь день проводят за компьютером. В какой-то степени они правы: это вдумчивый медленный процесс. Иногда целый вечер можно просидеть, а перевести только несколько предложений! Но для меня перевод книги — это откровение автора, который доверяет мне свое творение.

Место действия: зачастую литературные переводчики устраиваются работать в книжные издательства, бюро переводов и СМИ. Востребованы не только переводчики с английского языка, но и с японского, португальского и других языков для работы с такими плодовитыми авторами, как например: Харуки Мураками и Паоло Коэльо.

Гонорары за один печатный лист литературного перевода колеблются от 800 до нескольких тысяч рублей, в зависимости от профессионализма переводчика, редкости языка и сложности текста.

Менеджер по ВЭД

Портрет: менеджер по внешнеэкономической деятельности является важным звеном любой международной компании: он разрабатывает предложения и мероприятия по развитию внешнеэкономических связей, сотрудничества с зарубежными странами, устанавливает прямые связи, решает вопросы производственно-технической кооперации с предприятиями и фирмами других стран, изучает рынки сбыта, контролирует работу посредников, отслеживает стратегию фирм-конкурентов. Иностранный язык помогает ему выполнять очень важную функцию — вести переговоры на международном уровне.

Знания и навыки: у менеджера по ВЭД — синтез экономических и языковых знаний. Основы внешнеэкономической деятельности, принципы международной торговли, правовое регулирование основы международного маркетинга плюс деловой иностранный — вот то, в чем должен разбираться этот специалист.

Подготовка: профессию можно получить на факультете экономики или финансовом. На экономфаке в РУДН, например, студенты изучают социологию, статистику, два обязательных языка, экономическую теорию и менеджмент. По окончании вуза выпускникам выдается сразу два диплома — экономиста и переводчика в сфере массовых коммуникаций.

Место действия: специалисты по ВЭД требуются в крупных торговых компаниях и транспортно-логистических фирмах. Начинающий специалист в месяц сможет заработать около 30 тысяч рублей. Доход опытного специалиста — 35–60 тысяч рублей в месяц в зависимости от объема работы и уровня компании. А профессионала в крупной компании с внушительным послужным списком — 85–100 тысяч рублей.

Гид-переводчик для иностранцев

Портрет: в обязанности этого специалиста входит организация и проведение различных экскурсий для иностранных туристов.

Знания и навыки: знание одного, а лучше двух иностранных языков должно быть на очень высоком разговорном уровне. Кроме этого необходимы такие незаменимые в работе с людьми качества, как коммуникабельность, терпимость, способность эффективно урегулировать конфликтные ситуации. Естественно, нужно знать и то, о чем предстоит рассказывать: историю России, интересные факты, связанные с достопримечательностями столицы и тому подобное.

Подготовка: свободно изъясняющиеся на иностранном языке поступают на специализированные курсы для гидов-переводчиков, где обучаются этикету переводчика, методике и организации туристического бизнеса, рассказывают про многие экскурсионные маршруты. Лучше выбирать курсы при МИДе, МГИМО и МГЛУ, где вы пройдете проверенную временем школу, а после обучения получите сертификат.

Анна Скребова, администратор туристического бюро «RusTour»
— Нужно иметь большое желание общаться, практически «не вылезая» из языковой среды. — Конечно, это большой плюс, если у вас есть диплом вуза. Но он должен быть подкреплен отличными знаниями языка. Если они поверхностны, то вам будет очень непросто рассказать, например, про особенности московского метро и объяснить, почему в нашей столице такие пробки на дорогах.

Место действия: гиды-переводчики работают в многочисленных экскурсионных бюро, туристических фирмах и агентствах. Важная особенность — сезонность работы. В основном, иностранцы приезжают в Россию летом. Вот тогда экскурсовод может работать по 12 часов в день.

В зимнее время экскурсий в разы меньше, поэтому многие гиды работают еще и репетиторами. Часто иностранцы предлагают экскурсоводу переводить на встречах или сопровождать группу на протяжении всего визита в страну. Гиды-фрилансеры получат за час работы от 700 до 3000 рублей в зависимости от сложности перевода и профессионализма переводчика.

Где учиться

Лингвистика
Московский государственный лингвистический университет
Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков и регионоведения
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Российский государственный гуманитарный университет
Московский педагогический государственный университет

Перевод и переводоведение
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков и регионоведения
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Российский государственный гуманитарный университет
Московский педагогический государственный университет

Источник: www.ucheba.ru
Автор: Светлана Герасева



Вернуться к списку статей

ico

Подписка на дайджест новостей