Профессия переводчик: обучение, перспективы, плюсы и минусы
Поступить на переводчика довольно сложно, балл по ЕГЭ должен быть выше среднего и должны быть пятерки по профильным предметам. Денежную работу сразу никто не обещает, зато перспективы безграничны!
Переводчик – это специалист, который осуществляет перевод речи или текста с одного языка на другой. Древнейшая, наравне с торговцами, профессия, появилась в незапамятные времена, когда возникла необходимость общения между разными народами, племенами и этносами.
Профессия интересная и способствует развитию человека, он каждый день узнает новую информацию и делает ее доступной для всех граждан.
Что нужно сдавать для поступления в вуз на переводчика: ЕГЭ по профильным предметам (иностранные языки), русский язык, литературу или историю.
Во время обучения по профессиям переводчик лингвист, языковед большое внимание уделяется именно иностранному языку.
Плюсы и минусы профессии
Как и у любых других профессий, у профессии переводчик имеются свои очевидные плюсы и минусы.
Плюсы:
► Качественное фундаментальное образование с хорошей учебной базой
► Возможность быстро переориентироваться, освоить новую отрасль
► Интересная работа, чаще всего связана с новыми знакомствами, общением, поездками
► Относительно свободный график работы
► Обширный кругозор из-за знаний в различных областях
Есть и минусы:
► Сложно сразу трудоустроится на престижное место
► Возможны командировки, ненормированный рабочий график
► Требуется регулярное повышение квалификации или обучение, ведь язык – это живая система, которая быстро меняется
Объективно плюсов намного больше, то есть, очень часто переводчики получают дополнительное образование по узкой специальности, чтобы тем самым расширить свои трудовые горизонты.
А какая профессия подходит мне? ПРОЙТИ ТЕСТ БЕСПЛАТНО >>
Популярные направления и специализации профессии
В первую очередь, перевод делится по принципу работы на устный и письменный, каждый далее со своей специализацией и сферой деятельности.
► Последовательный
Хорошо известный нам тип устного перевода, когда иностранное лицо произносит речь и регулярно делает паузы. В это время переводчик быстро и точно переводит фрагмент услышанного. Сложная работа, в которой требуются безэмоциональность, точность перевода, хорошая память и логика. Естественно, речь переводчика должна быть безупречно правильной – без слов-паразитов, пауз, неправильных ударений и бесконечных «эээ», «аааа», «это».
Такой тип перевода практически всегда используют международники на официальных встречах, саммитах.
► Синхронный
Синхронный перевод – высший пилотаж среди переводчиков любого уровня. Крайне сложная и техническая работа. Синхронные переводчики часто идут параллельно с последовательными и всегда присутствуют на самых важных встречах и переговорах военного, политического или экономического характера.
Они слышат речь, моментально ее переводят и транслируют в ухо своему представителю. Это позволяет главным лицам сэкономить важнейшие секунды времени, быстро сориентироваться и уже во время паузы на последовательный перевод продумывать правильный ответ.
Переводчики-синхронисты обязательно присутствуют на всех международных встречах государственного уровня вне зависимости, насколько первые лица знают иностранный язык. К примеру, президент отлично знает немецкий, но всегда ведет встречи с синхронистами.
► Отраслевой
Отраслевой перевод – письменный тип перевода, который часто касается какой-либо узкой сферы: медицинской, IT, юридической, технической, деловой и т.д.
Такие переводчики часто получают высшее образование не в языковом вузе, а на языковой кафедре какого-либо факультета, то есть, они, по сути, имеют две специальности. Они переводят специализированную литературу, договоры, правила, инструкции.
► Художественный
Это самый творческий тип письменного перевода. Такие специалисты переводят художественную литературу, фильмы. По сути, они такие же творцы, как и автор, потому что адаптируют текст под менталитет и культуру другого этноса, задействуют глубочайшие архетипические символы, цитаты, аллюзии и отсылки.
Кроме этого, есть довольно необычные и редкие специализации переводчика. К примеру, укладка текста для дубляжа фильмов – сложная и творческая работа, которая требует четкой выдержки по хронометражу, знаний сленга обеих языков, умения сказать кратко, но емко.
Еще одна специализация на стыке последовательного и синхронного переводов – шушутаж. Все видели в фильмах про бизнесменов, как на международных переговорах босс склоняет ухо к переводчику, и тот что-то быстро и с максимально нейтральным выражением лица шепчет. Это и есть шушутаж – шепот, мгновенный перевод и короткая выдержка из речи оппонентов, самое главное в двух словах. Бесценный кадр на переговорах с иностранцами!
Какими качествами должен обладать переводчик
Хорошим переводчиком не может стать каждый желающий. Дело не в сложных экзаменах или высоких требованиях.
Профессия должна подходить по личным качествам:
✎ Отличная память – переводчик должен знать до 50000 слов только из одного языка
✎ Хорошая логика – чтобы понимать синтаксис, грамматику, исключения
✎ Усидчивость – и переводчики текстов и синхронисты проводят очень много времени за рабочим столом
На заметку! Примерное количество знакомых слов в иностранном языке легко подсчитать по специальным тестам.
Отлично, если у переводчика:
✎ Музыкальный слух
✎ Поставленная речь
✎ Умение подражать
✎ Умение говорить четко
В бизнесе у переводчиков востребованы:
✎ Дипломатичность
✎ Способность быстро подстраиваться и адаптироваться под обстоятельства
✎ Умение держать язык за зубами, то есть, хранить конфиденциальную информацию
Где учиться на переводчика
Почти все вузы РФ предлагают либо факультет иностранных языков (с очными и заочными формами обучения), либо языковые кафедры, где в дополнение к основной специальности идет изучение языка. Самым престижным и уважаемым в мире профессиональных переводчиков считается обучение в языковом вузе.
Крупнейшие языковые вузы с программой по обучению переводчиком:
► МГЛУ Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза
► МГИМО Московский государственный университет международных отношений
► РГГУ Российский государственный гуманитарный университет
► РУДН Российский университет дружбы народов
► СПбГУ Санкт-Петербургский государственный университет
Специальности: «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение», «Востоковедение и африканистика», «Перевод и переводоведение», «Международные отношения» и педагогическое образование со специализацией «Иностранный язык».
Важно! Обучение в военных языковых вузах (Академия ФСБ, ДВФУ и т.д.) имеют свою специфику и особые требования к абитуриентам.
В высших учебных заведениях, помимо нескольких иностранных языков на высоком профессиональном уровне владения, студентов научат понимать чужую культуру, дадут скиллы делового и личностного общения с другими этносами.
Где работать переводчиком
У переводчиков широкая сфера деятельности – от науки до услуг, коммерции, общественных организаций, представительств и бюро.
Основные места трудоустройства:
✔ Международные компании и фонды
✔ Бюро переводов
✔ Посольства и консульства
✔ МИД (референты)
✔ СМИ и журналистика
✔ Туристическая отрасль
✔ Преподаватели
✔ Лингвисты
Кроме того, переводчики могут фрилансить – участвовать в конференциях и семинарах, быть полномочными представителями.
Сколько зарабатывают переводчики
Зарплата переводчика зависит от нескольких факторов:
✔ Работа «на себя» или участие в проекте – фрилансеры, учителя и обычные переводчики различных текстов зарабатывают от 40 до 90 тыс. рублей в месяц; участие в крупных проектах предполагает оклад и премию по завершению
✔ Регион – в Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше (от 60 тыс. рублей), в областных городах до 90 тыс. рублей, в районных и небольших населенных пунктах до 50 тыс. рублей.
✔ Востребованность языка – чем больше специалистов (к примеру, английского), тем дешевле стоят их услуги, и наоборот: переводчики с арабского, китайского, греческого, венгерского получают больше
✔ Специальность – синхронисты и международники получают намного больше (до 150 тыс. рублей и выше), тогда как мастера художественной литературы, переводчики фильмов получают по объему проделанной работы
► В целом, выпускники языковых вузов могут рассчитывать на минимум в 30-35 тыс. рублей при посредственном уровне знаний и 60-80 тыс. рублей при хорошем.
► Гении и отличники перевода, люди, влюбленные в другие языки и готовые постоянно совершенствовать свой уровень знаний, зарабатывают в районе 200-300 тыс. рублей и выше.
Профессия стюардесса >>
|
|
Лучшие лингвистические вузы Москвы >>
|
|
Карьерные возможности
Карьерные возможности для переводчика ограничены лишь его желанием работать и повышать уровень профессионализма. Условно, кто-то может осесть в средней школе преподавателем, кто-то стать личным переводчиком президента.
Получить диплом переводчика – это хороший старт для стажировки или работы за границей, трудоустройства в крупнейших мировых корпорациях.
Перспективы профессии
Еще несколько лет назад можно было предположить, что профессия переводчик уйдет в небытие, людей заменит искусственный интеллект. Однако востребованность на рынке труда показывает, что до этого еще слишком далеко.
Практически все студенты языковых учебных заведений выбирают специализацию уже с прицелом кто где будет работать, плюс получают новые скиллы, навыки и знания для будущего места трудоустройства.
К примеру, в настоящее время востребованы переводчики-синхронисты с китайского языка со знанием менталитета, культуры и делового этикета Поднебесной.
В целом, сама по себе профессия (специализация) не самая перспективная в мире, здесь сложно добиться каких-то небывалых высот и произвести революцию в сообществе. Однако в сочетании с другими направлениями деятельности переводчик сразу же встает на ступень выше. Из подходящих – маркетинг, медицина, высокие технологии, управление проектами и т.д.
Стать профессиональным переводчиком очень сложно, если нет склонности и интереса к иностранным языкам. Трудно учится, еще сложнее найти высокооплачиваемую работу по своему направлению, нужно постоянно повышать свой уровень владения языком.
Однако владение несколькими иностранными языками на высоком уровне и разными видами переводов котируется во всем мире, открывает безграничные возможности в реализации собственных знаний и амбиций.
Источник: ЦТР "Гуманитарные технологии"
Если вы хотите получать свежие статьи о профессиях, подпишитесь на нашу рассылку