Online-заявка
ONLINE-ЗАЯВКА
  • Гарантируем Конфиденциальность
ico

Профессия переводчика в кризисе

19.02.2013

Хорошие синхронисты в страшном дефиците, даже самые маститые лингвистические вузы не учат художественному переводу. Но стоит ли по этому поводу переживать? Почти все мы способны перекинуться с иностранцами парой слов на английском, и те обязательно поймут, если "спик фром май харт". А что думает по этому поводу заведующий кафедрой перевода английского языка знаменитого Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Бузаджи?

С какой профессии по напряжению можно сравнить переводчика?

Дмитрий Бузаджи: Пожалуй, с авиадиспетчером. Норма для письменного перевода: от 10 до 15 тысяч знаков в день. Но есть агентства, которые требуют 25 тысяч. Это уже перевод со скоростью печатания. Такая работа либо быстро отразится на здоровье, либо получится тупой подстрочник: переводчик припоминает только первые значения слов, не углубляясь в другие.

Вы возглавили кафедру в 26 лет. То есть принадлежите к компьютерному поколению. Верите ли вы в новые методы изучения языков, которыми нам морочат голову, к примеру, по телевизору?

Дмитрий Бузаджи: Я считаю, что язык нужно учить старомодным способом: практика показывает, что использовавшие новые технологии и программы студенты ошибок делают больше, чем те, кто учил слова дедовским методом. Конечно, для того, чтобы делать покупки сувениров или общаться с сотрудниками отеля, хватит скоростных курсов. Ну а для работы на профессиональных конференциях никуда не уйти от зубрежки лексики и долгого вдумчивого изучения грамматики. Ничего более простого, чем труд, пока не придумано.

Глобализация, отсутствие границ, доступность путешествий, видимо, сделают скоро труд переводчиков невостребованным. Не боитесь?

Дмитрий Бузаджи: Сколько существует перевод, столько существует мнение, что если ты знаешь язык, ты можешь с него и на него переводить. Но это не так. Даже билингвы, выросшие в двуязычных семьях, часто не могут справиться с устным переводом. Здесь другие навыки нужны. Но миф есть. И организаторы различных конференций и встреч экономят на переводчиках (рынок господствует и здесь). Есть такая переводческая байка: "Генерал выступает с речью, переводчик переводит. Но высокий чин возмущен результатом: "Я семь слов сказал, а ты только пять!". Безграмотный перевод стирает драгоценные грани между языками и культурами. Простой пример: заголовки в наших газетах, которые копируют английские образцы, игнорируя национальные традиции.

А какие они у нас?

Дмитрий Бузаджи: Русский традиционный заголовок - назывной, похож на название художественного произведения, чаще всего с двойным смыслом. Допустим, "Встреча в верхах". Типичный же английский заголовок похож на предложение: "Новый закон вступит в силу с 20 января..."... Послушайте журналистов-телевизионщиков. Логическое ударение в русской фразе обычно в конце. А телевизор нам предлагает такое начало в новостном репортаже: "28 человек погибло вчера в результате катастрофы на железной дороге". Это не по-русски. Такие странные зачины размывают представление о самом важном в тексте.

Мы уже почти не замечаем кривые переводы, ухо почти не режет изобилие притяжательных местоимений, которое русскому языку не свойственно. Читайте вывески и объявления: "Спасибо за вашу покупку" или "Приносим свои изменения за беспокойство!" Отсюда недалеко до таких смешных вещей, как "он положил свою руку в свой карман". Классическая ошибка начинающего переводчика: диссонанс между книжным и разговорным языком: "Я вам вынужден сказать, что вы - фуфло".

какими качествами должен обладать переводчик?

Дмитрий Бузаджи: Переводчики - устные и письменные, синхронисты и художественники, - абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники - часто неврастеники. Ну а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны.

Чтобы переводить синхронно, человек должен одновременно слушать и говорить... Этому можно научиться?

Дмитрий Бузаджи: Есть упражнения на раздвоение внимания. Но главное, психологическая "нервоустойчивость". Нельзя переспросить, решение принимается мгновенно.

Кстати

Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев в 1959 году пообещал вице-президенту США Ричарду Никсону буквально следующее: "В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!" В России сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как "мать Кузьмы", и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: "Мы покажем вам, что есть что".Советский лидер говорил о "кузькиной матери" несколько раз. Первый - на американской национальной выставке, проходившей в Сокольниках. Но самая знаменитая "кузькина мать" привлекла к себе внимание 12 октября 1960 года, когда Хрущев выступал на 15-й Ассамблее ООН.

Источник: www.rg.ru

 



Вернуться к списку статей

ico

Подписка на дайджест новостей

+
Политика конфиденциальности

Компания ЦТР «Гуманитарные технологии» уважает ваше право и соблюдает конфиденциальность при заполнении, передаче и хранении ваших конфиденциальных сведений. Размещение заявки на сайте компании ЦТР «Гуманитарные технологии» означает ваше согласие на обработку данных.

Под персональными данными подразумевается информация, относящаяся к субъекту персональных данных, в частности фамилия, имя и отчество, дата рождения, адрес, телефон, адрес электронной почты, семейное, имущественное положение и иные данные, относимые Федеральным законом № 152-ФЗ от 27 июля 2006 года "О персональных данных" (далее - "Закон") к категории персональных данных.

Целью обработки персональных данных является оказание услуг для клиентов компании ЦТР «Гуманитарные технологии».